Skip to content
GitLab
Explore
Sign in
Primary navigation
Search or go to…
Project
C
CMS
Manage
Activity
Members
Labels
Plan
Issues
Issue boards
Milestones
Code
Merge requests
Repository
Branches
Commits
Tags
Repository graph
Compare revisions
Analyze
Value stream analytics
Contributor analytics
Repository analytics
Help
Help
Support
GitLab documentation
Compare GitLab plans
GitLab community forum
Contribute to GitLab
Provide feedback
Keyboard shortcuts
?
Snippets
Groups
Projects
Show more breadcrumbs
MO-P
CMS
Commits
6f736a2e
Unverified
Commit
6f736a2e
authored
1 year ago
by
Peeter Aleksander Randla
Committed by
GitHub
1 year ago
Browse files
Options
Downloads
Patches
Plain Diff
Update Estonian translation (#1248)
parent
c88c1e9d
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
Changes
1
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
cms/locale/et/LC_MESSAGES/cms.po
+510
-456
510 additions, 456 deletions
cms/locale/et/LC_MESSAGES/cms.po
with
510 additions
and
456 deletions
cms/locale/et/LC_MESSAGES/cms.po
+
510
−
456
View file @
6f736a2e
# Estonian translations for CMS.
# Copyright © 2010-20
15
CMS authors
# Copyright © 2010-20
23
CMS authors
# This file is distributed under the same license as CMS.
# <heno@siil.net>, 2014.
# Konstantin Tretyakov <kt@ut.ee>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CMS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-21 15:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Konstantin Tretyakov <kt@ut.ee>\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-20 17:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-12 04:45+0200\n"
"Last-Translator: prandla\n"
"Language: et\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=
UTF
-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=
utf
-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Generated-By: Babel 2.12.1\n"
msgid "N/A"
msgstr "-"
msgid "Not correct"
msgstr "Vale vastus"
msgid "Correct"
msgstr "Õige vastus"
msgid "Partially correct"
msgstr "Osaliselt õige vastus"
msgid "#"
msgstr ""
msgid "Outcome"
msgstr "Tulemus"
msgid "Details"
msgstr "Detailid"
msgid "Execution time"
msgstr "Täitmise aeg"
msgid "Memory used"
msgstr "Kasutatud mälu"
msgid "Score details temporarily unavailable."
msgstr "Punktide andmed on ajutiselt kättesaamatud."
#, python-format
msgid "Subtask %(index)s"
msgstr "Alamülesanne %(index)s"
msgid "Compilation succeeded"
msgstr "Kompileerimine õnnestus"
msgid "Your submission successfully compiled to an executable."
msgstr ""
msgstr "
Teie lahendus kompileeriti edukalt.
"
msgid "Compilation failed"
msgstr "Kompileerimine ebaõnnestus"
msgid "Your submission did not compile correctly."
msgstr ""
msgstr "
Teie lahenduse kompileerimisel esines viga.
"
msgid "Compilation timed out"
msgstr "Kompileerimise ajalimiit ületatud"
...
...
@@ -36,9 +71,10 @@ msgstr "Kompileerimise ajalimiit ületatud"
msgid ""
"Your submission exceeded the time limit while compiling. This might be "
"caused by an excessive use of C++ templates, for example."
msgstr ""
msgstr "Teie lahenduse kompileerimine võttis liiga kaua aega. See võib tuleneda "
"näiteks liigsest C++ mallide kasutamisest."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid ""
"Compilation killed with signal %s (could be triggered by violating memory "
"limits)"
...
...
@@ -50,108 +86,79 @@ msgid ""
"Your submission was killed with the specified signal. Among other things, "
"this might be caused by exceeding the memory limit for the compilation, and "
"in turn by an excessive use of C++ templates, for example."
msgstr ""
msgstr "Teie lahenduse kompileerimine katkes antud signaaliga. See võib "
"muuhulgas olla tingitud kompilaatori mälupiirangute ületamisest, mis omakorda "
"võib tuleneda liigsest C++ mallide kasutamisest."
msgid "Output is correct"
msgstr "Väljund on
korrektn
e"
msgstr "Väljund on
õig
e"
msgid "Your submission ran and gave the correct answer"
msgstr ""
msgstr "
Lahendus jooksis edukalt ja andis õige vastuse
"
#, fuzzy
msgid "Output is partially correct"
msgstr "Väljund on
korrektn
e"
msgstr "Väljund on
osaliselt õig
e"
msgid "Your submission ran and gave the partially correct answer"
msgstr ""
msgstr "
Lahendus jooksis edukalt ja andis osaliselt õige vastuse
"
msgid "Output isn't correct"
msgstr "Väljund ei ole
korrektn
e"
msgstr "Väljund ei ole
õig
e"
msgid "Your submission ran, but gave the wrong answer"
msgstr ""
msgstr "
Lahendus jooksis edukalt, kuid andis vale vastuse
"
#, python-format
msgid "Evaluation didn't produce file %s"
msgstr "Programmi täitmisel ei tekkinud faili %s"
msgid "Your submission ran, but did not write on the correct output file"
msgstr ""
msgstr "
Lahendus jooksis edukalt, kuid ei kirjutanud õigesse väljundfaili
"
msgid "Execution timed out"
msgstr "Programmi
täitmise
ajalimiit ületatud"
msgstr "Programmi
protsessori
ajalimiit ületatud"
msgid "Your submission used too much CPU time."
msgstr ""
msgstr "
Lahenduse jooksmiseks kulus liiga palju protsessori aega.
"
msgid "Execution timed out (wall clock limit exceeded)"
msgstr ""
msgstr "
Programmi tööaja limiit ületatud
"
msgid ""
"Your submission used too much total time. This might be triggered by "
"undefined code, or buffer overflow, for example. Note that in this case the "
"CPU time visible in the submission details might be much smaller than the "
"time limit."
msgstr ""
msgstr "Programmi tööaeg ületas lubatud piiri. Selle kõige tõenäolisem põhjus "
"on katse lugeda rohkem sisendit, kui seda on. Aga mõnikord võivad seda "
"põhjustada ka mitmesugused määramatused programmis, sealhulgas ka massiivide "
"piiridest väljumine. Kuna lahendus jääb ootele, võib selle kasutatud "
"protsessoriaeg olla protsessori ajalimiidist märksa väiksem."
#, python-format
msgid ""
"Execution killed with signal %s (could be triggered by violating memory "
"limits)"
msgid "Execution killed (could be triggered by violating memory limits)"
msgstr ""
"Programmi täitmine katkes signaali
%s
tagajärjel (võib olla tingitud "
"Programmi täitmine katkes signaali tagajärjel (võib olla tingitud "
"mälupiirangute ületamisest)"
msgid ""
"Your submission was killed with the specified signal. Among other things, "
"this might be caused by exceeding the memory limit. Note that if this is the "
"reason, the memory usage visible in the submission details is the usage "
"before the allocation that caused the signal."
msgstr ""
"The evaluation was killed by a signal. Among other things, this might be "
"caused by exceeding the memory limit. Note that if this is the reason, the "
"memory usage visible in the submission details is the usage before the "
"allocation that caused the signal."
msgstr "Lahenduse jooksmine katkes signaali tagajärjel. See võib olla tingitud "
"muuhulgas mälupiirangu ületamisest. Pane tähele, et sellisel juhul näidatakse "
"esituse mälukastutust vahetult enne piirangu ületamist."
msgid "Execution failed because the return code was nonzero"
msgstr "Programmi täitmine ebaõnnestus, nullist erinev veakood"
msgid ""
"Your submission failed because it exited with a return code different from 0."
msgstr ""
msgid "N/A"
msgstr "-"
msgid "Score details temporarily unavailable."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Subtask %(index)s"
msgstr "Alamülesanne %(index)s"
msgid "Outcome"
msgstr "Tulemus"
msgid "Details"
msgstr "Detailid"
msgid "Execution time"
msgstr "Täitmise aeg"
msgid "Memory used"
msgstr "Kasutatud mälu"
msgid "Not correct"
msgstr "Vale vastus"
msgid "Correct"
msgstr "Õige vastus"
msgid "Partially correct"
msgstr "Osaliselt õige vastus"
msgid "Invalid files in submission"
msgstr "Lahendus sisaldab lubamatuid faile"
msgid "Your submission failed because it exited with a return code different from 0."
msgstr "Lahendus loeti ebaõnnestunuks, kuna selle jooksmine lõppes nullist "
"erineva veakoodiga."
msgid "Execution completed successfully"
msgstr "Proramm
m
i täitmine õnnestus"
msgstr "Prorammi täitmine õnnestus"
msgid "No compilation needed"
msgstr "Kompileerimine pole vajalik"
...
...
@@ -159,210 +166,233 @@ msgstr "Kompileerimine pole vajalik"
msgid "File not submitted"
msgstr "Faili pole esitatud"
msgid "
loading...
"
msgstr "
laadimine...
"
msgid "
Question too long!
"
msgstr "
Küsimus on liiga pikk!
"
msgid "unknown"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Subject must be at most %(max_subject_length)d characters, content at most "
"%(max_text_length)d."
msgstr "Küsimuse pealkiri peab olema maksimaalselt %(max_subject_length)d "
"tähemärki, küsimuse sisu maksimaalselt %(max_text_length)d tähemärki."
# Eesti keele käänded on keerulised. kasutame ainsust tüvena ja paneme sinna õige käändelõpu otsa
msgid "contest-token"
msgstr "võistluse pilet"
#, fuzzy
msgid "contest-tokens"
msgstr "võistluse pilet
eid
"
msgstr "võistluse pilet"
msgid "task-token"
msgstr "ülesande pilet"
#, fuzzy
msgid "task-tokens"
msgstr "ülesande pilet
eid
"
msgstr "ülesande pilet"
msgid "token"
msgstr "pilet"
#, fuzzy
msgid "tokens"
msgstr "pilet
eid
"
msgstr "pilet"
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "You don't have %(type_pl)s available for this task."
msgstr "Selle ülesande jaoks pole Teil
olemas
%(type_pl)s."
msgstr "Selle ülesande jaoks pole Teil
ühtegi
%(type_pl)s
it
."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "You have an infinite number of %(type_pl)s for this task."
msgstr "Teil
on
lõpmata palju %(type_pl)s
selle ülesande jaoks
."
msgstr "
Selle üleande jaoks on
Teil lõpmata palju %(type_pl)s
eid
."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "You start with no %(type_pl)s."
msgstr "
Su
l ei ole alguses %(type_pl)s."
msgstr "
Tei
l ei ole alguses
ühtegi
%(type_pl)s
it
."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "You start with one %(type_s)s."
msgid_plural "You start with %(gen_initial)d %(type_pl)s."
msgstr[0] "
Su
l on alguses üks %(type_s)s."
msgstr[1] "
Su
l on alguses %(gen_initial)d %(type_pl)s."
msgstr[0] "
Tei
l on alguses üks %(type_s)s."
msgstr[1] "
Tei
l on alguses %(gen_initial)d %(type_pl)s
it
."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "Every minute "
msgid_plural "Every %(gen_interval)g minutes "
msgstr[0] "Iga minut "
msgstr[1] "Iga %(gen_interval)g minuti
t
"
msgstr[1] "Iga %(gen_interval)g minuti
järel
"
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "you get another %(type_s)s, "
msgid_plural "you get %(gen_number)d other %(type_pl)s, "
msgstr[0] "
tekib
veel ü
ks
%(type_s)s, "
msgstr[1] "
tekib
%(gen_number)d %(type_pl)s
,
"
msgstr[0] "
saate Te
veel ü
he
%(type_s)s
i
, "
msgstr[1] "
saate Te veel
%(gen_number)d %(type_pl)s
it,
"
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "up to a maximum of one %(type_s)s."
msgid_plural "up to a maximum of %(gen_max)d %(type_pl)s."
msgstr[0] "kuni maksimaalselt
on üks
%(type_s)s."
msgstr[1] "kuni maksimaalselt
on
%(gen_max)d %(type_pl)s."
msgstr[0] "kuni maksimaalselt
ühe
%(type_s)s
ini
."
msgstr[1] "kuni maksimaalselt %(gen_max)d %(type_pl)s
ini
."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "you get another %(type_s)s."
msgid_plural "you get %(gen_number)d other %(type_pl)s."
msgstr[0] "
tekib üks
%(type_s)s."
msgstr[1] "
tekib
veel %(gen_number)d %(type_pl)s."
msgstr[0] "
saate Te veel ühe
%(type_s)s
i
."
msgstr[1] "
saate Te
veel %(gen_number)d %(type_pl)s
it
."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "You don't get other %(type_pl)s."
msgstr "Te ei saa rohkem %(type_pl)s."
msgstr "Te ei saa rohkem %(type_pl)s
eid
."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "You can use a %(type_s)s every second "
msgid_plural "You can use a %(type_s)s every %(min_interval)g seconds "
msgstr[0] "
Üks %(type_s)s saab olla kasutatud
iga sekund
.
"
msgstr[1] "
Üks %(type_s)s saab olla kasutatud
iga %(min_interval)g sekundi
t
"
msgstr[0] "
Te võite kasutada ühe %(type_s)si
iga sekund
i järel,
"
msgstr[1] "
Te võite kasutada ühe %(type_s)si
iga %(min_interval)g sekundi
järel,
"
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "and no more than one %(type_s)s in total."
msgid_plural "and no more than %(max_number)d %(type_pl)s in total."
msgstr[0] "kuid
mitte rohkem kui üks %(type_s)s kokku
."
msgstr[1] "kuid
mitte rohkem kui %(max_number)d %(type_pl)s kokku
."
msgstr[0] "kuid
kokku maksimaalselt ühe korra
."
msgstr[1] "kuid
kokku maksimaalselt %(max_number)d korda
."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "You can use a %(type_s)s every second."
msgid_plural "You can use a %(type_s)s every %(min_interval)g seconds."
msgstr[0] "
Üks %(type_s)s saab olla kasutatud
iga sekund."
msgstr[1] "
Üks %(type_s)s saab olla kasutatud
iga %(min_interval)g sekundi
t
."
msgstr[0] "
Te võite kasutada ühe %(type_s)si
iga sekund
i järel
."
msgstr[1] "
Te võite kasutada ühe %(type_s)si
iga %(min_interval)g sekundi
järel
."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "You can use no more than one %(type_s)s in total."
msgid_plural "You can use no more than %(max_number)d %(type_pl)s in total."
msgstr[0] "
M
aksimaalselt ü
ks
%(type_s)s
saab olla kasutatud
."
msgstr[1] "
Maksimaalselt saab kasutada
%(max_number)d %(type_pl)s."
msgstr[0] "
Te võite kokku kasutada m
aksimaalselt ü
he
%(type_s)s
i
."
msgstr[1] "
Te võite kokku kasutada maksimaalselt
%(max_number)d %(type_pl)s
it
."
#, fuzzy
msgid "You have no limitations on how you use them."
msgstr "Teil pole piiranguid nende kasutamisele."
#, fuzzy
msgid "Question too big!"
msgstr "Test on liiga suur!"
#, fuzzy
msgid "You have reached the question length limit."
msgstr "Rohkem kui %d korda seda ülesande testida ei ole lubatud."
msgid "Question received"
msgstr "Küsimus on vastuvõetud"
msgid ""
"Your question has been received, you will be notified when it is answered."
msgstr "Teie küsimus on vastuvõetud, Teid teavitatakse, kui selle on vastatud."
msgstr "Teil pole piiranguid nende kasutamise osas."
#, fuzzy
msgid "Too many print jobs!"
msgstr "Liiga palju
teste
!"
msgstr "Liiga palju
printmistöid
!"
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "You have reached the maximum limit of at most %d print jobs."
msgstr "
Rohkem kui %d korda seda ülesande testida ei ole lubatud
."
msgstr "
Teil ei ole lubatud rohkem kui %d printimistööd esitada
."
#, fuzzy
msgid "Invalid format!"
msgstr "Vigane
testi
vorming!"
msgstr "Vigane vorming!"
msgid "Please select the correct files."
msgstr "Palun valige õiged failid."
#, fuzzy
msgid "File too big!"
msgstr "
Test
on liiga suur!"
msgstr "
Fail
on liiga suur!"
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "Each file must be at most %d bytes long."
msgstr "Iga
lähteteksti
fail võib olla ülimalt %d baiti pikk."
msgstr "Iga fail võib olla ülimalt %d baiti pikk."
#, fuzzy
msgid "Print job storage failed!"
msgstr "
Testi
salvestamine ebaõnnestus!"
msgstr "
Printimistöö
salvestamine ebaõnnestus!"
msgid "Please try again."
msgstr "Palun proovige uuesti."
#, fuzzy
msgid "Token request discarded"
msgstr "Pileti päring tühistatud"
msgid "Your request has been discarded because you have no tokens available."
msgstr "Päring on tühistatud, kuna Teil pole ühtegi piletit."
msgid ""
"Your request has been discarded because you already used a token on that "
"submission."
msgstr "Päring on tühistatud, kuna selle jaoks on juba piletit kasutatud."
msgid "Question received"
msgstr "Küsimus on vastu võetud"
msgid "Your question has been received, you will be notified when it is answered."
msgstr "Teie küsimus on vastu võetud. Teid teavitatakse, kui selle on vastatud."
msgid "Print job received"
msgstr "
Test
vastuvõetud"
msgstr "
Printimistöö
vastu
võetud"
#, fuzzy
msgid "Your print job has been received."
msgstr "Teie
trükkimispäring oli
edukalt
saad
etud."
msgstr "Teie
printimistöö on
edukalt
vastu võ
etud."
#, python-format
msgid ""
"You have reached the maximum limit of at most %d submissions among all tasks."
msgstr "Te olete ületanud lahenduste esitamise kogulimiidi %d."
msgid "Submission received"
msgstr "Lahendus on vastu võetud"
#, python-format
msgid ""
"You have reached the maximum limit of at most %d submissions on this task."
msgstr ""
"Te olete ületanud selle ülesande lahenduste esitamise limiidi (%d lahendust)."
msgid "Your submission has been received and is currently being evaluated."
msgstr "Lahendus on vastu võetud ja hetkel testimisel."
msgid "Compiling..."
msgstr "Kompileerimine..."
msgid "Evaluating..."
msgstr "Testimine..."
msgid "Scoring..."
msgstr "Punktide andmine..."
msgid "Evaluated"
msgstr "Testitud"
msgid "status"
msgstr "Olek"
msgid "Token request received"
msgstr "Pileti päring vastu võetud"
msgid "Your request has been received and applied to the submission."
msgstr "Teie päring on vastu võetud ning rakendatud lahendusele."
msgid "Test received"
msgstr "Test vastu võetud"
msgid "Your test has been received and is currently being executed."
msgstr "Test on vastu võetud ja seda joostakse hetkel."
msgid "details"
msgstr "detailvaade"
msgid "Executing..."
msgstr "Testimine..."
msgid "Executed"
msgstr "Käivitatud"
msgid "Too many submissions!"
msgstr "Liiga palju esitatud lahendusi!"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Among all tasks, you can submit again after %d seconds from last submission."
#, python-format
msgid "You have reached the maximum limit of at most %d submissions among all tasks."
msgstr "Te olete ületanud lahenduste esitamise kogulimiidi (%d lahendust)."
#, python-format
msgid "You have reached the maximum limit of at most %d submissions on this task."
msgstr "Te olete ületanud selle ülesande lahenduste esitamise limiidi (%d lahendust)."
msgid "Submissions too frequent!"
msgstr "Lahenduste esitamine on liiga sage!"
#, python-format
msgid "Among all tasks, you can submit again after %d seconds from last submission."
msgstr ""
"Saate jälle uue lahenduse esitada (suvalise ülesande
jaoks
) %d sekundit "
"Saate jälle uue lahenduse esitada (suvalise
le
ülesande
le
) %d sekundit "
"pärast viimase lahenduse esitamist."
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"For this task, you can submit again after %d seconds from last submission."
#, python-format
msgid "For this task, you can submit again after %d seconds from last submission."
msgstr ""
"Saate sellele ülesandele uue lahenduse esitada %d sekundit pärast viimase "
"lahenduse esitamist."
msgid "Submissions too frequent!"
msgstr "Lahenduste esitamine on liiga sage!"
msgid "Invalid submission format!"
msgstr "Esiatud lahenduse vorming on vale!"
msgid "Invalid archive format!"
msgstr "Vigases vormingus arhiiv!"
msgid "The submitted archive could not be opened."
msgstr "Esitatud arhiivi ei õnnestu avada."
#, fuzzy
msgid "Cannot recognize the submission language."
msgstr "Lahenduse programmeerimiskeel on tundmatu."
msgstr "Esitatud arhiivi ei õnnestunud avada."
#, python-format
msgid "Language %s not allowed in this contest."
msgstr "Programmeerimiskeele %s kasutamine ei ole sellel võistlusel lubatud."
msgid "Invalid submission!"
msgstr "Esitatud lahendus on vigane!"
msgid "Invalid submission format!"
msgstr "Esitatud lahenduse vorming on vale!"
msgid "Submission too big!"
msgstr "Esitatud lahendus on liiga suur!"
...
...
@@ -374,80 +404,33 @@ msgstr "Iga lähteteksti fail võib olla ülimalt %d baiti pikk."
msgid "Submission storage failed!"
msgstr "Esitatud lahenduse salvestamine ebaõnnestus!"
msgid "Submission received"
msgstr "Lahendus on vastuvõetud"
msgid "Your submission has been received and is currently being evaluated."
msgstr "Lahendus on vastuvõetud ja on testimisel."
msgid "Compiling..."
msgstr "Kompileerimine..."
msgid "details"
msgstr "detailvaade"
msgid "Evaluating..."
msgstr "Testimine..."
msgid "Scoring..."
msgstr "Punktide andmine..."
msgid "Evaluated"
msgstr "Testitud"
msgid "Token request discarded"
msgstr "Pileti tellimus tühistatud"
msgid "Your request has been discarded because you have no tokens available."
msgstr "Päring on tühistatud, kuna pole piletit."
msgid ""
"Your request has been discarded because you already used a token on that "
"submission."
msgstr "Päring on tühistatud, kuna selle jaoks on juba piletit kasutatud."
msgid "Token request received"
msgstr "Pileti tellimus vastuvõetud"
#, fuzzy
msgid "Your request has been received and applied to the submission."
msgstr "Teie päring oli vastuvõetud ning rakendatud lahendusele."
msgid "Too many tests!"
msgstr "Liiga palju teste!"
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "You have reached the maximum limit of at most %d tests among all tasks."
msgstr "
Rohkem kui %d korda
testimis
t
k
asutada ei ole lubatud
."
msgstr "
Te olete ületanud
testimis
e
k
ogulimiidi (%d testi)
."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "You have reached the maximum limit of at most %d tests on this task."
msgstr "
Rohkem kui %d korda seda ülesande testida ei ole lubatud
."
msgstr "
Te olete ületanud selle ülesande testimise limiidi (%d testi)
."
msgid "T
oo many tests
!"
msgstr "
Liiga palju test
e!"
msgid "T
ests too frequent
!"
msgstr "
Testimine on liiga sag
e!"
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "Among all tasks, you can test again after %d seconds from last test."
msgstr ""
"Saate jälle mõnda ülesannet testida alles %d sekundit peale viimast "
"testimist."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "For this task, you can test again after %d seconds from last test."
msgstr ""
"Saate jälle seda ülesannet testida alles %d sekundit peale viimast testimist."
msgid "Tests too frequent!"
msgstr "Testimine on liiga sage!"
msgstr "Saate jälle seda ülesannet testida alles %d sekundit peale viimast testimist."
msgid "Invalid test format!"
msgstr "Vigane testi vorming!"
#, fuzzy
msgid "Cannot recognize the user test language."
msgstr "Testi programmeerimiskeele tuvastus ebaõnnestus."
msgid "Invalid test!"
msgstr "Vigane test!"
msgid "Test too big!"
msgstr "Test on liiga suur!"
...
...
@@ -461,18 +444,6 @@ msgstr "Sisendfaili suurus võib olla kuni %d baiti."
msgid "Test storage failed!"
msgstr "Testi salvestamine ebaõnnestus!"
msgid "Test received"
msgstr "Test vastuvõetud"
msgid "Your test has been received and is currently being executed."
msgstr "Test on vastuvõetud ja see käivitatakse."
msgid "Executing..."
msgstr "Testimine..."
msgid "Executed"
msgstr "Käivitatud"
msgid "Communication"
msgstr "Teated"
...
...
@@ -515,7 +486,7 @@ msgid ""
"Logged in as <strong>%(first_name)s %(last_name)s</strong> "
"<em>(%(username)s)</em>"
msgstr ""
"Sisselogitud k
asutaja:
<strong>%(first_name)s %(last_name)s</strong> "
"Sisse
logitud k
ui
<strong>%(first_name)s %(last_name)s</strong> "
"<em>(%(username)s)</em>"
msgid "Failed to log in."
...
...
@@ -536,6 +507,12 @@ msgstr "Parool"
msgid "Login"
msgstr "Logi sisse"
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Pole kasutajat?"
msgid "Register"
msgstr "Registreeri"
msgid "New message"
msgstr "Uus sõnum"
...
...
@@ -550,18 +527,16 @@ msgid "%d unread"
msgstr "%d lugemata"
msgid "Until contest starts:"
msgstr "Võistluse algus
on
:"
msgstr "Võistluse algus
eni
:"
msgid "Until contest ends:"
msgstr "Võislus lõp
p on
"
msgstr "Võislus
e
lõp
uni:
"
#, fuzzy
msgid "Until analysis starts:"
msgstr "
Võistlu
se algus
on
:"
msgstr "
Järellahendami
se algus
eni
:"
#, fuzzy
msgid "Until analysis ends:"
msgstr "
Võislus lõpp on
"
msgstr "
Järellahendamise lõpuni:
"
msgid "Time left:"
msgstr "Aega jäänud:"
...
...
@@ -584,21 +559,23 @@ msgstr "Dokumentatsioon"
msgid "Testing"
msgstr "Testimine"
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "
Trükk
imine"
msgstr "
Print
imine"
msgid "Contest Management System"
msgstr "
Võistluste Korraldamise
S
ü
ste
e
m"
msgstr "
Contest Management
S
y
stem"
msgid "is released under the"
msgstr "kasutamine on lubatud vastavalt "
msgid "GNU Affero General Public License"
msgstr ""
msgstr "GNU Affero General Public License tingimustele"
msgid "Choose a contest"
msgstr "Vali võistlus"
msgid "Programming languages and libraries"
msgstr ""
msgstr "
Programmeerimiskeeled ja teegid
"
msgid "Standard Template Library"
msgstr "Standard Template Library"
...
...
@@ -606,47 +583,41 @@ msgstr "Standard Template Library"
msgid ""
"The main Java class of the solution should have exactly the same name as the"
" task."
msgstr ""
msgstr "
Java lahenduse peaklass peaks olema sama nimega kui ülesanne.
"
#, fuzzy
msgid "Submission details for compilation"
msgstr "
Esitatud lahenduse andm
ed"
msgstr "
Kompileerimisel esinevad teat
ed"
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Sõnum
id
"
msgstr "Sõnum"
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "
Seletus
"
#, fuzzy
msgid "Submission details for evaluation"
msgstr "
Esitatud lahenduse andm
ed"
msgstr "
Testimisel esinevad teat
ed"
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "Error %(status_code)s"
msgstr "Viga %(status_code)s"
#, fuzzy
msgid "An error occured while the server was handling your request."
msgstr "Päringu töötlemise käigus esines viga."
#, fuzzy
msgid ""
"Note that attempts to tamper with Contest Management System (such as probing"
" the server with customized URLs) may be considered cheating and may lead to"
" disqualification."
msgstr ""
"Pange tähele, et
Võistluste Korraldamise
S
ü
ste
e
mi ebaotstarbeline kasutus "
"Pange tähele, et
Contest Management
S
y
stem
'
i ebaotstarbeline kasutus "
"(nagu näiteks moonutatud URL-ide katsetamine) võib olla interpreteeritud kui"
"soh
ki
tegemise katse, ning kaasa tuua diskvalifikatsiooni."
"
soh
i
tegemise katse, ning kaasa tuua diskvalifikatsiooni."
#, fuzzy
msgid ""
"If you encountered this error during normal usage, please notify the contest"
" administrators."
msgstr ""
"Kui te avastasite selle vea normaalse kasutuse käigus, palun teatage "
"Kui te avastasite selle vea normaalse kasutuse käigus, palun tea
vi
tage "
"võistluse administraatoreid."
msgid "General information"
...
...
@@ -657,159 +628,135 @@ msgstr "Võistlus ei ole veel alanud."
#, python-format
msgid "The contest will start at %(start_time)s and will end at %(stop_time)s."
msgstr "Võistluse alg
us on
%(start_time)s
,
ja lõpp %(stop_time)s."
msgstr "Võistluse alg
ab
%(start_time)s ja lõpp
eb
%(stop_time)s."
msgid "The contest is currently running."
msgstr "Võistlus käib."
#, python-format
msgid "The contest started at %(start_time)s and will end at %(stop_time)s."
msgstr "Võistlus algas %(start_time)s ja lõpp
on
%(stop_time)s."
msgstr "Võistlus algas %(start_time)s ja lõpp
eb
%(stop_time)s."
msgid "The contest has already ended."
msgstr "Võistlus on juba lõppenud."
#, python-format
msgid "The contest started at %(start_time)s and ended at %(stop_time)s."
msgstr "Võistlus
e
alg
u
s %(start_time)s
,
lõpp %(stop_time)s."
msgstr "Võistlus alg
a
s %(start_time)s
ja
lõpp
es
%(stop_time)s."
#, fuzzy
msgid "The analysis mode hasn't started yet."
msgstr "
Võistlus
ei ole veel alanud."
msgstr "
Järellahendamine
ei ole veel alanud."
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The analysis mode will start at %(start_time)s and will end at %(stop_time)s."
msgstr "Võistluse algus on %(start_time)s, ja lõpp %(stop_time)s."
#, python-format
msgid "The analysis mode will start at %(start_time)s and will end at %(stop_time)s."
msgstr "Järellahendamine algab %(start_time)s ja lõppeb %(stop_time)s."
#, fuzzy
msgid "The analysis mode is currently running."
msgstr "
Võistlus
käib."
msgstr "
Järellahendamine
käib."
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The analysis mode started at %(start_time)s and will end at %(stop_time)s."
msgstr "Võistlus algas %(start_time)s ja lõpp on %(stop_time)s."
#, python-format
msgid "The analysis mode started at %(start_time)s and will end at %(stop_time)s."
msgstr "Järellahendamine algas %(start_time)s ja lõppeb %(stop_time)s."
#, fuzzy
msgid "The analysis mode has already ended."
msgstr "
Võistlus
on juba lõppenud."
msgstr "
Järellahendamine
on juba lõppenud."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "The analysis mode started at %(start_time)s and ended at %(stop_time)s."
msgstr "
Võistlus
e alg
u
s %(start_time)s
,
lõpp %(stop_time)s."
msgstr "
Järellahendamin
e alg
a
s %(start_time)s
ja
lõpp
es
%(stop_time)s."
msgid "You have an infinite number of tokens."
msgstr "
Su
l on lõpmatu arv pileteid."
msgstr "
Tei
l on lõpmatu arv pileteid."
#, fuzzy
msgid "You can see the detailed result of a submission by using a token on it."
msgstr ""
"Te saate lahenduse detailsed tulemused näha, rakendades sellele piletit."
msgstr "Te saate lahenduse detailseid tulemusi näha, kui kasutate sellel piletit."
#, fuzzy
msgid ""
"Your score for each task will be the maximum among the tokened submissions "
"and the last one."
msgstr ""
"Ülesande punktide arvu loetakse kui maksimumi Teie viimasest lahendusest "
"ning kõigi kasutatud pileti
te
ga lahenduste
vahel
."
"ning kõigi
st
kasutatud piletiga lahenduste
st
."
#, fuzzy
msgid "You have a distinct set of tokens for each task."
msgstr "Teil on iga ülesande jaoks eraldi komplekt pileteid."
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You can find the rules for the %(type_pl)s on each task's description page."
msgstr ""
"Te saate teada milliste reeglite järgi saab kasutada %(type_pl)s iga "
"ülesande kirjelduse lehel."
#, python-format
msgid "You can find the rules for the %(type_pl)s on each task's description page."
msgstr "Te saate iga ülesande kirjelduse lehel teada, milliste reeglite järgi %(type_pl)seid kasutada saab."
#, fuzzy
msgid "You have a set of tokens shared among all tasks."
msgstr ""
"Teil on ainult üks komplekt pileteid kasutuseks kõigi ülesannete jaoks."
msgstr "Teil on üks komplekt pileteid kasutuseks kõigi ülesannete jaoks."
#, fuzzy
msgid ""
"You have two types of tokens: a set of <em>contest-tokens</em> shared among "
"all tasks and a distinct set of <em>task-tokens</em> for each task."
msgstr ""
"Teil on ka
ks
tüüpi pileteid: hulk <em>võistluse pileteid</em>, jagatud kõigi
"
"Teil on ka
hte
tüüpi pileteid: hulk <em>võistluse pileteid</em>, jagatud kõigi"
" ülesannete vahel, ning eraldi hulk <em>ülesande pileteid</em> iga ülesande "
"jaoks."
#, fuzzy
msgid ""
"You can see the detailed result of a submission by using two tokens on it, "
"one of each type."
msgstr ""
"Te saate lahenduse detailsed tulemus
ed
näha, kui
rakend
ate selle peal
kaks
"
"
piletit, iga tüüpi ühte
."
"Te saate lahenduse detailse
i
d tulemus
i
näha, kui
kasut
ate selle peal
ühe
"
"
võistluse pileti ja ühe ülesande pileti
."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "You can submit at most %(submissions)s solutions during this contest."
msgstr ""
"Te olete ületanud selle ülesande lahenduste esitamise limiidi (%d lahendust)."
msgstr "Te võite võistluse jooksul esitada maksimaalselt %(submissions)s lahendust."
#, python-format
msgid "You can submit at most %(user_tests)s user tests during this contest."
msgstr ""
msgstr "
Te võite võistluse jooksul esitada maksimaalselt %(user_tests)s testi.
"
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid ""
"Every user is allowed to compete (i.e. submit solutions) for a uninterrupted"
" time frame of %(per_user_time)s."
msgstr ""
"Iga kasutaja saab võistelda (s.t. lahendusi esitada) %(per_user_time)s "
"jooksul."
"Iga kasutaja saab võistelda (s.t. lahendusi esitada) %(per_user_time)s
pikkuse
"
"
lahendusperioodi
jooksul."
#, fuzzy
msgid "As soon as the contest starts you can choose to start your time frame."
msgstr ""
"Niipea kui võistlus algab, saate valida millal alustate Teie lahendamise "
"perioodi."
"Niipea, kui võistlus algab, saate valida, millal alustate oma lahendusperioodi."
#, fuzzy
msgid ""
"Once you start, you can submit solutions until the end of the time frame or "
"until the end of the contest, whatever comes first."
msgstr ""
"Alustades, saate esitada lahendusi kuni teie ajaperiood otsa saab või kui "
"võistlus lõpeb, misiganes juhtub esimesena."
""
"Alustades saate esitada lahendusi oma lahendusperioodi lõpuni, või kuni "
"võistluse lõpuni, kumbiganes esimesena kätte jõuab."
#, fuzzy
msgid "By clicking on the button below you can start your time frame."
msgstr "
Klikkides alltoodud nuppu, saate alustada teie ajaperioodi
."
msgstr "
Lahendusperioodi alustamiseks vajutage allolevat nuppu
."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "You started your time frame at %(start_time)s."
msgstr "Te alustasite
Teie aja
perioodi
kell
%(start_time)s."
msgstr "Te alustasite
oma lahendus
perioodi %(start_time)s."
#, fuzzy
msgid ""
"You can submit solutions until the end of the time frame or until the end of"
" the contest, whatever comes first."
msgstr ""
"Saate esitada lahendusi
kuni teie ajaperiood otsa saab
või kui võistlus "
"lõp
eb, misiganes juhtub esimesena
."
"Saate esitada lahendusi
oma lahendusperioodi lõpuni,
või ku
n
i võistlus
e
"
"lõp
uni, kumbiganes esimesena kätte jõuab
."
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You started your time frame at %(start_time)s and you already finished it."
msgstr "Teie ajaperiood algas kell %(start_time)s ning on juba lõppenud."
#, python-format
msgid "You started your time frame at %(start_time)s and you already finished it."
msgstr "Teie lahendusperiood algas %(start_time)s ning on juba lõppenud."
#, fuzzy
msgid "There's nothing you can do now."
msgstr "Te ei saa enam midagi teha."
msgstr "Te ei saa
nüüd
enam midagi teha."
#, fuzzy
msgid "You never started your time frame. Now it's too late."
msgstr "Te ei ole
alustanud Teie ajaperioodi, n
üüd on selleks liiga hilja."
msgstr "Te ei ole
oma lahendusperioodi alustanud. N
üüd on selleks liiga hilja."
msgid "Start!"
msgstr "
Start
!"
msgstr "
Alusta
!"
msgid "Task overview"
msgstr "Ülesande info"
...
...
@@ -827,7 +774,7 @@ msgid "Memory limit"
msgstr "Mälulimiit"
msgid "Type"
msgstr "Tüü
bid
"
msgstr "Tüü
p
"
msgid "Files"
msgstr "Failid"
...
...
@@ -841,46 +788,39 @@ msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "
Trük
i"
msgstr "
Prind
i"
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid ""
"You can print %(remaining_jobs)s more text or PDF files of up to "
"%(max_pages)s pages each."
msgstr ""
"Te võite
trükk
ida veel %(remaining_jobs)s teksti või PDF faili, igaüks kuni "
"Te võite
print
ida veel %(remaining_jobs)s teksti või PDF faili, igaüks kuni "
"%(max_pages)s lehekülge pikk."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid ""
"You can print %(remaining_jobs)s more text files of up to %(max_pages)s "
"pages each."
msgstr ""
"Te võite
trükk
ida veel %(remaining_jobs)s tekstifaili, igaüks kuni "
"Te võite
print
ida veel %(remaining_jobs)s tekstifaili, igaüks kuni "
"%(max_pages)s lehekülge pikk."
#, fuzzy
msgid "File (text or PDF)"
msgstr "Fail (tekst või PDF)"
#, fuzzy
msgid "File (text)"
msgstr "Fail (tekst)"
msgid "Submit"
msgstr "Esita"
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot print anything any more as you have used up your printing quota."
msgstr ""
"Te ei saa rohkem trükkida, kuna kasutasite ära teile lubatud trükkimiskogust."
msgid "You cannot print anything any more as you have used up your printing quota."
msgstr "Te ei saa rohkem printida, kuna kasutasite ära teile lubatud printimiskvoodi."
#, fuzzy
msgid "Previous print jobs"
msgstr "Eelmised
testi
d"
msgstr "Eelmised
printimistöö
d"
msgid "Date and time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
...
...
@@ -888,20 +828,77 @@ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Faili nimi"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#, fuzzy
msgid "Preparing..."
msgstr "Valmistamine..."
msgid "no print jobs yet"
msgstr "
teste
ei ole"
msgstr "
printimistöid
ei ole"
#, fuzzy
msgid "Preparing..."
msgstr "Punktide andmine..."
msgid "The passwords do not match!"
msgstr "Paroolid ei klapi!"
msgid "This username is already taken, please choose a different one."
msgstr "See kasutajanimi on juba võetud, palun valige uus."
msgid "This user is already registered in the contest."
msgstr "See kasutaja on sellele võistlusele juba registreeritud."
msgid "No such user."
msgstr "Kasutajat ei leidu."
msgid "The password is not correct."
msgstr "Vale parool."
msgid "Registration"
msgstr "Registreerumine"
msgid "Please fill in the fields to register"
msgstr "Palun täida väljad, et registreeruda"
msgid "New user"
msgstr "Uus kasutaja"
msgid "Join contest"
msgstr "Liitu võistlusega"
msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"
msgid "Last name"
msgstr "Perenimi"
msgid "E-mail"
msgstr "E-maili aadress"
msgid "Representing"
msgstr "Esindamas"
#, python-format
msgid "Must be one character or more."
msgid_plural "Must be %(min_length)s characters or more."
msgstr[0] "Peab olema vähemalt ühe tähemärgi pikkune."
msgstr[1] "Peab olema vähemalt %(min_length)s tähemärgi pikkune."
msgid "Confirm password"
msgstr "Korda parooli"
msgid "Registered in the contest successfully!"
msgstr "Võistlusele edukalt registreeritud!"
msgid "Your username is:"
msgstr "Teie kasutajanimi on:"
msgid "Your password is stored securely."
msgstr "Teie parool on turvaliselt hoitud."
msgid "Back to login"
msgstr "Tagasi sisselogimislehele"
msgid "Compilation output"
msgstr "Kompilaatori väljund"
...
...
@@ -921,27 +918,6 @@ msgstr "Standardväljund"
msgid "Standard error"
msgstr "Veaväljund"
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Kasutatud"
#, fuzzy
msgid "Play!"
msgstr "Kasuta!"
msgid "Wait..."
msgstr "Oota..."
msgid "No tokens"
msgstr "Pileteid pole"
#, python-format
msgid "%(name)s (%(short_name)s) <small>description</small>"
msgstr "%(name)s (%(short_name)s) <small>kirjeldus</small>"
...
...
@@ -950,29 +926,26 @@ msgid "no statement available"
msgstr "ülesande teksti pole"
msgid "Download task statement"
msgstr "La
adi
ülesande tekst"
msgstr "La
e
ülesande tekst
alla
"
msgid ""
"The statement for this task is available in multiple versions, in different "
"languages."
msgstr ""
"Selle ülesande tekstist on saadaval mitu versiooni, erinevates keeltes."
msgstr "Selle ülesande tekstist on saadaval mitu versiooni erinevates keeltes."
#, fuzzy
msgid "You can see (and download) all of them using the list on the right."
msgstr "Te võite neid
näh
a (ja
mah
a laadida) kasutades nimekirja
paremal
."
msgstr "Te võite neid
luged
a (ja
all
a laadida) kasutades
paremal pool olevat
nimekirja."
#, fuzzy
msgid "Some suggested translations follow."
msgstr "
M
õned soovitatud tõlked
järgnevad
."
msgstr "
Järgnevad m
õned soovitatud tõlked."
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "Statement in <b>%(lang)s</b>"
msgstr "Ülesande tekst
,
<b>%(lang)s</b>"
msgstr "Ülesande tekst <b>%(lang)s</b>
keeles
"
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid "Statement in %(lang)s"
msgstr "Ülesande tekst
,
%(lang)s"
msgstr "Ülesande tekst %(lang)s
keeles
"
#, python-format
msgid "<b>%(lang)s</b>"
...
...
@@ -988,35 +961,56 @@ msgstr "Üksikasjad"
msgid "Compilation commands"
msgstr "Kompileerimise käsurida"
#,
fuzzy,
python-format
#, python-format
msgid ""
"You can find the rules for the %(type_pl)s on the <a
href=\"%(contest_root)s
"
"\">contest overview page</a>."
"You can find the rules for the %(type_pl)s on the <a "
"
href=\"%(contest_root)s
\">contest overview page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(contest_root)s/\">Võistluse ülevaa
d
e lehel</a> leiate reegl
e
id, "
"mille järgi saab kasutada %(type_pl)s."
"<a href=\"%(contest_root)s/\">Võistluse ülevaa
t
e lehel</a> leiate reeglid, "
"mille järgi saab kasutada %(type_pl)s
eid
."
#, fuzzy
msgid ""
"Remember that to see the detailed result of a submission you need to use
both
"
"a contest-token and a task-token."
"Remember that to see the detailed result of a submission you need to use "
"
both
a contest-token and a task-token."
msgstr ""
"Pane tähele, et esitatud lahenduse tulemuste detailvaate nägemiseks pead "
"kasutama ühe võistluspileti
j
a ühe ülesandepileti."
"kasutama
nii
ühe võistluspileti
kui k
a ühe ülesandepileti."
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."
#, python-format
msgid "%(name)s (%(short_name)s) <small>submissions</small>"
msgstr "%(name)s (%(short_name)s) <small>esitatud lahendused</small>"
msgid "Score:"
msgstr "Punktid:"
msgid "Public score:"
msgstr "Avalikud punktid:"
msgid "Score of tokened submissions:"
msgstr "Piletiga lahenduste punktid:"
msgid "Total score:"
msgstr "Punktid kokku:"
msgid "Submit a solution"
msgstr "Esita lahendus"
msgid "You may submit any subset of outputs in a single submission."
msgstr "Võite esitada suvalise alamhulga väljundfailidest."
# TODO ngettext here
#, python-format
msgid "You can submit %(submissions_left)s more solution(s)."
msgstr ""
msgstr "
Võite esitada veel %(submissions_left)s lahendust.
"
msgid "submission.zip"
msgstr "lahendus.zip"
...
...
@@ -1024,52 +1018,43 @@ msgstr "lahendus.zip"
msgid "Previous submissions"
msgstr "Eelmised esitatud lahendused"
#, python-format
msgid "Tokens are not allowed on this task."
msgstr "Piletite kasutamine ei ole selles ülesandes lubatud."
msgid "Right now, you have infinite tokens available on this task."
msgstr ""
"Praegu on sul selle ülesande lahenduste esitamiseks piiramatult pileteid."
msgstr "Praegu on Teil selle ülesande lahenduste esitamiseks piiramatult pileteid."
msgid "Right now, you have one token available on this task."
msgstr "Praegu on
su
l selle ülesande lahenduste esitamiseks üks pilet."
msgstr "Praegu on
Tei
l selle ülesande lahenduste esitamiseks üks pilet."
#, python-format
msgid "Right now, you have %(tokens)s tokens available on this task."
msgstr "Praegu on
su
l selle ülesande lahenduste esitamiseks %(tokens)s pilet."
msgstr "Praegu on
Tei
l selle ülesande lahenduste esitamiseks %(tokens)s pilet
it
."
#, python-format
msgid "But you have to wait until %(expiration_time)s to use them."
msgstr "
Sa
pea
d
ootama kuni %(expiration_time)s et neid kasutada."
msgstr "
Kuid Te
pea
te
ootama kuni %(expiration_time)s
,
et neid kasutada."
#, python-format
msgid "You will receive a new token at %(gen_time)s."
msgstr "
Sa
saa
d
uue pileti
kell:
%(gen_time)s."
msgstr "
Te
saa
te
uue pileti %(gen_time)s."
msgid "In the current situation, no more tokens will be generated."
msgstr "Praeguses olukorras uusi pileteid ei anta."
msgid "Right now, you do not have tokens available for this task."
msgstr "Praegu pole
su
l selle ülesande esitamiseks pileteid."
msgstr "Praegu pole
tei
l selle ülesande esitamiseks pileteid."
#, python-format
msgid "But you will have to wait until %(expiration_time)s to use it."
msgstr "
Sa
pea
d
ootama kuni %(expiration_time)s, et seda kasutada."
msgstr "
Te
pea
te
ootama kuni %(expiration_time)s, et seda kasutada."
msgid "
Public score
"
msgstr "
Avalikud punkti
d"
msgid "
Unofficial submissions
"
msgstr "
Mitteametlikud esituse
d"
msgid "Total score"
msgstr "Punktid kokku"
msgid "Score"
msgstr "Punktid"
msgid "Official"
msgstr ""
msgid "Token"
msgstr "Pilet"
msgid "no submissions yet"
msgstr "lahendusi pole veel esitatud"
msgid "Official submissions"
msgstr "Ametlikud esitused"
msgid "Submission details"
msgstr "Esitatud lahenduse andmed"
...
...
@@ -1077,12 +1062,15 @@ msgstr "Esitatud lahenduse andmed"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
msgid "Download"
msgstr "Lae alla"
msgid "Submit a test"
msgstr "
Sises
ta test"
msgstr "
Esi
ta test"
#, python-format
msgid "You can submit %(user_tests_left)s more test(s)."
msgstr ""
msgstr "
Võite esitada veel %(user_tests_left)s testi.
"
msgid "input"
msgstr "sisend"
...
...
@@ -1105,5 +1093,71 @@ msgstr "Testi andmed"
msgid "Evaluation outcome"
msgstr "Testimise tulemus"
msgid "Wait..."
msgstr "Oota..."
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Public score"
msgstr "Avalikud punktid"
msgid "Total score"
msgstr "Punktid kokku"
msgid "Score"
msgstr "Punktid"
msgid "Token"
msgstr "Pilet"
msgid "no submissions"
msgstr "pole ühtegi esitust"
msgid "Played"
msgstr "Kasutatud"
msgid "Play!"
msgstr "Kasuta!"
msgid "No tokens"
msgstr "Pileteid pole"
msgid "Invalid file"
msgstr "Vigane fail"
msgid "Print job has too many pages"
msgstr "Prinditaval dokumendil on liiga mitu lehekülge"
msgid "Sent to printer"
msgstr "Printerile saadetud"
#~ msgid "All sources must be in the same language."
#~ msgstr "Kogu lähtetekst peab olema samas programmeerimiskeeles."
#~ msgid ""
#~ "Your submission was killed with the "
#~ "specified signal. Among other things, this"
#~ " might be caused by exceeding the "
#~ "memory limit. Note that if this is"
#~ " the reason, the memory usage visible"
#~ " in the submission details is the "
#~ "usage before the allocation that caused "
#~ "the signal."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Invalid files in submission"
#~ msgstr "Lahendus sisaldab lubamatuid faile"
#~ msgid "You have reached the question length limit."
#~ msgstr "Rohkem kui %d korda seda ülesande testida ei ole lubatud."
#~ msgid "Cannot recognize the submission language."
#~ msgstr "Lahenduse programmeerimiskeel on tundmatu."
#~ msgid "Cannot recognize the user test language."
#~ msgstr "Testi programmeerimiskeele tuvastus ebaõnnestus."
#~ msgid "Official"
#~ msgstr ""
This diff is collapsed.
Click to expand it.
Preview
0%
Loading
Try again
or
attach a new file
.
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Save comment
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment